Recomienda este artículo a tus amigos:
Perlo (Traduko de la mezangla poemo al Esperanto) Marjorie Boulton
Perlo (Traduko de la mezangla poemo al Esperanto)
Marjorie Boulton
Traduko de "Pearl", fama mezangla poemego.
"Dum mi estis en la domo de Marjorie Boulton en Oksfordo, mi ekÂvidis faskon da surtajpitaj flav-oranÄaj paperoj, kiun mi tuj rekonis kiel manuskripton de Åia neeldonita traduko de Perlo, menciita en Concise Encyclopedia of the Original Literature of Esperanto de Geoffrey Sutton kun la informo, ke Äi ankoraÅ atendas publikigon. Kun la manuskripto trovÂiÄis libro de la originala teksto kun mulÂtaj krajonaj notoj kaj kvarpaÄa manskriba dokumento "Pri la tradukÂado". La 101-strofa, 1212-versa poemo estis verkita en la malfrua 14-a jarcento de aÅtoro, kies nomon oni ne scias, en nordokcidenta diaÂlekto de la mezangla. Äœi priskribas sonÄon aÅ vizion, en kiu patro renkontas sian mortintan filinon." (Edmund Grimley Evans)
"La verko troviÄas en unusola manuÂskripto en la Brita Muzeo. Marjorie Boulton, eble la plej flua poeto en la tuta Esperanto-literaturo, nomis tiun ĉi poemon "netradukebla". Se jes, Åi mirige bone tradukis la netradukeblon - kaj faris tion dimanÂĉon post dimanĉo, irante sian propran poezian kaj spiritan vojaÄon. Por Åi, Perlo estis kvazaÅ pilgrima celo - atingita (tiel mi kuraÄas diri) en gloro." (Humphrey Tonkin)
| Medios de comunicación | Libros Paperback Book (Libro con tapa blanda y lomo encolado) |
| Publicado | 11 de noviembre de 2019 |
| ISBN13 | 9781595693952 |
| Editores | Mondial |
| Páginas | 146 |
| Dimensiones | 127 × 203 × 9 mm · 163 g |
| Lengua | Esperanto |
Mas por Marjorie Boulton
Mostrar todoMás del mismo editor
Ver todo de Marjorie Boulton ( Ej. Paperback Book y Hardcover Book )