Recomienda este artículo a tus amigos:
Transferability: a Linguistic Study of Treatment of Polysemous Words in Translation Studies Mohd Imran Khan
Transferability: a Linguistic Study of Treatment of Polysemous Words in Translation Studies
Mohd Imran Khan
?Translation? helps spreading knowledge. The idea is that in translation, the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent transferred in target-language text. Whereas interpreting undoubtedly antedates writing, translation began only after the appearance of written literature. Translation is the transmittal of written text from one language into another. Although the terms translation and interpretation are often used interchangeably, by strict definition, translation refers to the written language, and interpretation to the spoken word. Translation is the action of interpretation of the meaning of a text, and subsequent production of an equivalent text, that communicates the same message in another language. The present work is an attempt to investigate the nature of polysemous words in the Urdu Fiction. It also aims at evaluating how these polysemous words of Urdu Fiction were treated when they were translated into the English Fiction. With a view to explore the role of polysemous words in the Urdu fiction, the study has looked into the different aspects of polysemy arising due to the usage in different context and situation in fiction.
| Medios de comunicación | Libros Paperback Book (Libro con tapa blanda y lomo encolado) |
| Publicado | 24 de enero de 2012 |
| ISBN13 | 9783847374091 |
| Editores | LAP LAMBERT Academic Publishing |
| Páginas | 280 |
| Dimensiones | 150 × 16 × 226 mm · 412 g |
| Lengua | Inglés |